双语诗歌翻译:翟永明·《重阳登高》
教程:诗歌散文  浏览:230  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:翟永明·《重阳登高》的资料,希望你会喜欢!

    重阳登高

    ——遍插茱萸少一人

    翟永明

     

    思亲问题  友爱问题

    一切问题中最动人的

    全都是登高的问题

    都是会当临绝顶时

    把盏的问题

    今朝一人  我与谁长谈?

    遥望远处 据称是江北

    白练入川是一条,还是两条?

    汇向何处  都让我喜欢

    在江北以远  是无数美人

    男人们登高  都想得到她们

    尽管千年之内  哺乳动物

    和人类  倒一直

    保持着生态平衡

    今朝我一人把盏  江山变色

    青色三春消耗了我

    九九这个数字  如今又要

    轮回我的血脉

    远处一俯一仰的山峰

    赤裸着跳入我怀中

    我将只有毫无用处地

    享受艳阳

    思伤脾  醉也伤脾

    飒飒风声几万?  呼应谁来临?

    饮酒入喉  它落到身体最深处

    情欲和生死问题

    离别和健康问题

    也入喉即化  也落到最深处

    它们变得敏捷  又绵密

    它们醉了  也无处不在

     

    一九九九年九月初九登南京栖霞山

     

    Climbing Hills on the Double Ninth Festival

    Zhai Yongming

     

    Questions of missing one’'s family  questions of love

    All the most moving questions

    are questions of climbing hills

    and questions of making toasts

    while standing on the highest peak

    In the current age  with whom can I speak at length

    Looking into the distance  they say it’s Jiangbei

    Do the white strands enter the river  as one stream or two

    The Hui River brings me delight  wherever it flows

    Beyond Jiangbei  are innumerable beauties

    When men climb hills  they all think of them

    even though mammals  and humans

    have maintained ecological balance

    for the past thousand years

    I lift my wine glass alone  in the present age  rivers and

    mountains change color

    The green months of spring consume me

    Double Nine: this number will again

    be reincarnated in my veins

    Distant variegated peaks

    nakedly leap into my breast

    Now all I can do is enjoy sunlight in vain

    Thinking hurts my spleen  being drunk also hurts my spleen

    What are the myriad sounds of the soughing wind

    Who will arrive from the echoes

    Wine enters the throat  flowing into the body's deepest places

    Questions of sexual desire  life and death

    Questions of parting  and health

    also enter the throat  and are digested instantly

    before settling into the deepest places

    They become agile  meticulous

    They get drunk  and exist everywhere

     

    (Jami Proctor-Xu 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:海子·《五月的麦地》 下一篇:双语诗歌翻译:赵元任·《秋钟》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)