双语诗歌翻译:Emily Dickinson – He Ate and Drank the Precious Words
教程:诗歌散文  浏览:433  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:Emily Dickinson – He Ate and Drank the Precious Words的资料,希望你会喜欢!

    He Ate and Drank the Precious Words

    Emily Dickinson

     

    He ate and drank the precious Words –

    His Spirit grew robust –

    He knew no more that he was poor,

    Nor that his frame was Dust –

     

    He danced along the dingy Days

    And this Bequest of Wings

    Was but a Book – What Liberty

    A loosened spirit brings –

     

    他饮食珍贵的文字

    艾米莉·狄金森

     

    他饮食珍贵的文字

    他的精神变得强壮。

    他再不觉得贫困,

    他再不感到沮丧。

     

    他跳着舞过黯淡的日子

    使他飞翔的只是一本书,

    能有多么大的自由——

    精神摆脱了束缚!

     

    (江枫 译)

     

    他饮食的是珍贵的文字

    艾米莉·狄金森

     

    他饮食的是珍贵的文字——

    精神因此健壮英武——

    他不再觉得自己贫困,

    也不知道他的躯体就是尘土——

     

    他跳舞度过暗淡的岁月

    羽翼的馈赠不过是本书

    被解放的灵魂带来

    多么珍贵的自由——

     

    (蒲隆 译)

     

    他吃喝珍贵的单词

    艾米莉·狄更生

     

    他吃喝珍贵的单词——

    他的精神变得强健——

    他不再感到自己贫穷,

    也不觉得身躯尘土般低贱——

     

    他沿着黯然无光的日子跳舞

    这件给人翅膀的遗产

    只不过是一本书——放松的精神

    带来的是什么样的自由啊——

     

    (吴钧陶等 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:席慕容·《为什么》 下一篇:双语诗歌翻译:周恩来·《春日偶成(二首)》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)