行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》的资料,希望你会喜欢!
冬日下午
郑敏
画画的人睡去了,
让大路躺在无色里。
或是它在沉思吧?
想一双赤裸的软脚,
一把花格遮阳伞,
它的脸都白了——。
白杨哭诉:
“什么时候重有美丽呢,
风不歌颂我了。”
乌鸦歇在石堡上,
天太低。
寂寞从枝梢滴下,
我走过睡着的美人,
她在等候薰风。
有人轻轻触我的臂肘,
轻轻牵我的衣袖,
是一双怯怯的小手;
仿佛小声说
“不能看看她吗?……”
于是我停脚回视:
大路上没有行人。
一枝瘦弱的白蔷薇
伸出矮篱
犹自颤抖……
Apparition on a Winter Afternoon: A Painting
Zheng Min
The painter has dozed off
And let the great road lie here colourless –
Perhaps lost in meditation,
Musing upon a pair of tender, naked feet
And a checkered parasol,
The road’s face has turned all white.
It tears the white willow complains,
“When will the beauty reappear?
The wind sings my praises no more.”
A crow reposes on a stone wall.
The sky hangs so low.
Loneliness drips from the branches.
I pass the lovely girl, drowsing,
Waiting for a fragrant breeze.
Someone lightly touches my elbow,
Gently tugs at my sleeve –
A pair of timid hands.
A tiny voice seems to say,
“Can’t you see me?”
Whereupon I stay my steps and turn back:
Not a soul on the road.
A branch of white rose, slender and fragile,
Reaches out through a low hedge,
Still trembling by itself.
(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)