双语诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》
教程:诗歌散文  浏览:232  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》的资料,希望你会喜欢!

    冬日下午

    郑敏

     

    画画的人睡去了,

    让大路躺在无色里。

    或是它在沉思吧?

    想一双赤裸的软脚,

    一把花格遮阳伞,

    它的脸都白了——。

     

    白杨哭诉:

    “什么时候重有美丽呢,

    风不歌颂我了。”

    乌鸦歇在石堡上,

    天太低。

     

    寂寞从枝梢滴下,

    我走过睡着的美人,

    她在等候薰风。

    有人轻轻触我的臂肘,

    轻轻牵我的衣袖,

     

    是一双怯怯的小手;

    仿佛小声说

    “不能看看她吗?……”

    于是我停脚回视:

    大路上没有行人。

     

    一枝瘦弱的白蔷薇

    伸出矮篱

    犹自颤抖……

     

    Apparition on a Winter Afternoon: A Painting

    Zheng Min

     

    The painter has dozed off

    And let the great road lie here colourless –

    Perhaps lost in meditation,

    Musing upon a pair of tender, naked feet

    And a checkered parasol,

    The road’s face has turned all white.

     

    It tears the white willow complains,

    “When will the beauty reappear?

    The wind sings my praises no more.”

    A crow reposes on a stone wall.

    The sky hangs so low.

     

    Loneliness drips from the branches.

    I pass the lovely girl, drowsing,

    Waiting for a fragrant breeze.

    Someone lightly touches my elbow,

    Gently tugs at my sleeve –

    A pair of timid hands.

    A tiny voice seems to say,

    “Can’t you see me?”

    Whereupon I stay my steps and turn back:

    Not a soul on the road.

     

    A branch of white rose, slender and fragile,

    Reaches out through a low hedge,

    Still trembling by itself.

     

    (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:戴望舒·《霜花》 下一篇:双语诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)