致水鸟
威廉·柯伦·布莱恩特
- 在漂洒的露水中,
- 天空闪烁着白日最后脚步的光辉,
- 穿过玫瑰色云霞的深处,你向哪里
- 去寻找你孤独的路?
- 捕鸟者恶意的目光
- 徒然注意到你在远处的飞翔
- 因为,绛红色的天幕映照出,
- 你潇洒飞翔的身影。
- 你在寻找潮湿的栖地,
- 是芳草萋萋的湖畔,还是宽阔河流的岸边
- 抑或,是在寻找那波涛起伏
- 浪涛拍岸的海岸?
- 有一个神明关怀着你,
- 为你在没有路的岸边指路,——
- 寂寥无际的万里长空,——
- 孑然一身却从不迷途。
- 你终日扑打双翼
- 在那浩淼的天际,穿过冰冷稀薄的空气
- 疲倦了,你也从不俯身飞向热情的大地,
- 尽管黑夜即将来临。
- 你辛劳的旅程即将告终
- 你将找到夏日的家园,在那里
- 你将在同伴中休憩鸣唱,芦苇将俯身
- 遮掩你隐蔽的鸟窝。
- 你袅袅而去,深邃的天空
- 吞噬了你的身影;然而,我心中
- 却深深地镌刻你留下的教益,
- 不会轻易忘记。
- 他,人间无处不在,
- 在无垠的天空指引着你的飞行,
- 在我孤独跋涉的漫长路上,
- 他将为我正确地导航。
英文原诗:
To a Waterfowl
by William Cullen Bryant
- Whither, 'midst falling dew,
- While glow the heavens with the last steps of day,
- Far, through their rosy depths, dost thou pursue
- Thy solitary way?
- Vainly the fowler's eye
- Might mark thy distant flight to do thee wrong,
- As, darkly painted on the crimson sky,
- Thy figure floats along.
- Seek'st thou the plashy brink
- Of weedy lake, or marge of river wide,
- Or where the rocking billows rise and sink
- On the chafed ocean side?
- There is a Power whose care
- Teaches thy way along that pathless coast,--
- The desert and illimitable air,--
- Lone wandering, but not lost.
- All day thy wings have fann'd
- At that far height, the cold thin atmosphere:
- Yet stoop not, weary, to the welcome land,
- Though the dark night is near.
- And soon that toil shall end,
- Soon shalt thou find a summer home, and rest,
- And scream among thy fellows; reed shall bend
- Soon o'er thy sheltered nest.
- Thou'rt gone, the abyss of heaven
- Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
- Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
- And shall not soon depart.
- He, who, from zone to zone,
- Guides through the boundless sky thy certain flight,
- In the long way that I must tread alone,
- Will lead my steps aright.