双语诗歌翻译:胡适·《梦与诗》
教程:诗歌散文  浏览:542  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:胡适·《梦与诗》的资料,希望你会喜欢!

    梦与诗

    胡适

     

    都是平常经验,

    都是平常影像,

    偶然涌到梦中来,

    变幻出多少新奇花样!

     

    都是平常情感,

    都是平常言语,

    偶然碰着个诗人,

    变幻出多少新奇诗句!

     

    醉过才知酒浓,

    爱过才知情重:——

    你不能做我的诗,

    正如我不能做你的梦。

     

    1920年10月10日

     

    Dreams and Poetry

    Hu Shi

     

    It’s nothing but ordinary experience,

    And ordinary pictures and visions,

    That happen to arrive in a dream,

    And turn to wondrous forms!

     

    It’s nothing but ordinary sentiments,

    And ordinary words and sentences,

    That happen to be uttered by a poet,

    And turn to wondrous verses!

     

    Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;

    Having loved, you’ll know the seriousness of love:

    You can never write my poems,

    As I can never dream your dreams.

     

    October 10, 1920

     

    (黄福海、奚密 译)

     

    Dreams and Poetry

    Hu Shi

     

    All are ordinary experiences,

    All are ordinary images;

    By chance they surge into a dream,

    Turning out many an original pattern.

     

    All are ordinary feelings,

    All are ordinary words;

    By chance they encounter a poet,

    Turning out many an original verse.

     

    Only one who has been drunk knows the strength of wine:

    Only one who has loved knows the power of love.

    You cannot write my poems

    Just as I cannot dream your dreams.

     

    October 10, 1920

     

    (Michelle Yeh 译)

     

    Dream and Poetry

    Hu Shih

     

    It’s all ordinary experience,

    All ordinary experience.

    By chance they emerge in a dream,

    Turning out infinite new patterns.

     

    It’s all ordinary feelings,

    All ordinary words.

    By chance they encounter a poet,

    Turning out infinite new verses.

     

    Once intoxicated, one learns the strength of wine,

    Once smitten, one learns the power of love:

    You cannot write my poems

    Just as I cannot dream your dreams.

     

    (Kaiyu Hsu 译)

     

    Dream and Poetry

    Hu Shih

     

    All is commonplace experience,

    All is commonplace impression.

    By chance they rush into a dream

    They are transformed into many new patterns.

     

    All is commonplace sentiment,

    All is commonplace word,

    By chance they meet a poet

    They are transformed into many new poems.

     

    Only after being drunk does one know the wine is strong,

    Only after having loved does one know the depth of love.

    You can never write my poems,

    I can never dream your dreams.

     

    1920

     

    (Julia C. Lin 译)

     

    Dream and Poem

    Hu Shi

     

    Experiences common to all,

    Images common to all

    Welling up by chance in dreams

    In strange new shapes.

     

    Common feelings,

    Common words

    Striking the poet by chance

    In brand new verse.

     

    Only a drunkard knows wine;

    Only a lover knows love’s power.

    I can no more dream your dream

    Than you can write my poem.

     

    1920

     

    (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:舒婷·《双桅船》 下一篇:双语诗歌翻译:胡适·《一念》

      本周热门

      受欢迎的教程