“你从我身上能看到这个时令”
That Time of Year Thou Mayst in Me Behold
(《十四行诗》第七十三首)
(Sonnet 73)
莎士比亚
William Shakespeare
你从我身上能看到这个时令:
That time of year thou mayst in me behold
黄叶落光了,或者还剩下几片
When yellow leaves, or none, or few, do hang
没脱离那乱打冷颤的一簇簇枝梗——
Upon those boughs which shake against the cold,
不再有好鸟歌唱的荒凉唱诗坛。
Bare ruined choirs , where late the sweet birds sang.
你从我身上能看到这样的黄昏:
In me thou seest the twilight of such day
落日的回光沉入了西方的天际,
As after sunset fadeth in the west;
死神的化身——黑夜,慢慢地临近,
Which by and by black night doth take away,
挤走夕辉,把一切封进了安息。
Death's second self that seals up all in rest.
你从我身上能看到这种火焰:
In me thou seest the glowing of such fire
它躺在自己青春的余烬上缭绕,
That on the ashes of his youth doth lie,
像躺在临终的床上,一息奄奄,
As the deathbed whereon it must expire,
跟供它养分的燃料一同毁灭掉。
Consumed with that which it was nourished by .
看出了这个,你的爱会更加坚贞,
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
好好地爱着你快要失去的爱人。
To love that well, which thou must leave ere long.