双语诗歌翻译:穆旦·《春》
教程:诗歌散文  浏览:665  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:穆旦·《春》的资料,希望你会喜欢!

    穆旦

     

    绿色的火焰在草上摇曳,

    他渴求着拥抱你,花朵。

    反抗着土地,花朵伸出来,

    当暖风吹来烦恼,或者欢乐。

    如果你是醒了,推开窗子,

    看这满园的欲望多么美丽。

     

    蓝天下,为永远的谜蛊惑着的

    是我们二十岁的紧闭的肉体,

    一如那泥土做成的鸟的歌,

    你们被点燃,卷曲又卷曲,却无处归依。

    呵,光,影,声,色,都已经赤裸,

    痛苦着,等待伸入新的组合。

     

    一九四二年二月

     

    Spring

    Mu Dan

     

    Green flames flicker over the grass,

    He is thirsty for embracing you, flower.

    Rebellious against the earth, flower shoots

    When a warm wind blows anxiety or joy.

    If you awake, push the window open,

    Watch the beauty of desire overflowing the garden.

     

    Under the azure sky, puzzled by eternal mystery,

    Are you closed bodies of twenty years old,

    Like twittering songs of clay-made birds;

    You’re burning , but nowhere to land.

    Ah, light, shade, sound, color, all naked,

    Pain for getting into a new patter.

     

    (1942.2)

     

    (王宏印 译)

     

    Spring

    Mu dan

     

    Green fire shimmers on the grass

    And yearns to embrace you, O flower.

    Struggling from the earth, blossoms stretch upward

    As warm breezes ruffle them or soothe them.

    If you are awake, open your window

    On the loveliness of this garden full of desire.

     

    Under a blue sky, the eternal mysteries bewitch

    Our twenty-year-old bodies, so restrained,

    Just like the songs of birds made out of clay.

    You are kindled, curling, curling, with nothing to yield to:

    Light, shadow, sound, colour all stripped bare,

    Agonized, longing to stretch out, to form new alliances.

     

    1942

     

    (Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

     

    Spring

    Mu Dan

     

    Green flames flickers across the grass,

    Aches to embrace you, flower.

    Struggling from soil,

    Flowers stretch,

    As warm breezes bring sorrow, or joy.

    If you’re awake, push open the window,

    See how lovely are the desires that fill the garden.

     

    Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,

    Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,

    Like ceramic birdsongs;

    You are enflamed, curling again and again,

    But unable to find a final destination.

    O light, shade, sound, hue – all are stripped naked,

    Enduring pain, waiting to enter new combinations.

     

    (庞秉钧、闵福德、高尔登 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:张枣·《早春二月》 下一篇:双语诗歌翻译:筱敏·《她们》

      本周热门

      受欢迎的教程