双语诗歌翻译:黄国彬·《春》
教程:诗歌散文  浏览:228  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:黄国彬·《春》的资料,希望你会喜欢!

    黄国彬

     

    你的眼睛,在冷夜醒来,

    柔柔开启,眼波泛向天边。

    迷濛惺忪中,子规在啼。

    到眸光澄明,一双白鹭

    就从你的长睫,翩翩

    飞入眸心的潋滟。

     

    Spring

    Laurence Wong

     

    You woke on a cold night,

    your eyes opening tenderly,

    sending ripples towards the brink of heaven.

    Half-awake: cuckoo song.

    When the light in your eyes cleared, a stork

    from your long lashes fluttered

    into the heart of your pupils, brim-full.

     

    (吴兆朋 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:To Spring – a Sonnet 下一篇:双语诗歌翻译:William Carlos Williams – April

      本周热门

      受欢迎的教程