双语诗歌翻译:William Carlos Williams – April
教程:诗歌散文  浏览:364  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Carlos Williams – April的资料,希望你会喜欢!

    April

    William Carlos Williams

     

    If you had come away with me

    into another state

    we had been quiet together.

    But there the sun coming up

    out of the nothing beyond the lake was

    too low in the sky,

    there was too great a pushing

    against him,

    too much of sumac buds, pink

    in the head

    with the clear gum upon them,

    too many opening hearts of lilac leaves,

    too many, too many swollen

    limp poplar tassels on the

    bare branches!

    It was too strong in the air.

    I had no rest against that

    springtime!

    The pounding of the hoofs on the

    raw sods

    stayed with me half through the night.

    I awoke smiling but tired.

     

    四月

    威廉·卡洛斯·威廉斯

     

    假如你跟我来了

    进入另一境界

    我们就一起安静了。

    可是在那里从湖那边

    虚无中升起的太阳

    在天上太低,

    对于它

    有太大的压力,

    太多的漆树花蕾,脑袋

    粉红

    粘着清亮的树胶,

    太多的丁香叶那敞开的心,

    太多、太多绵软的杨花

    在赤裸的树枝上

    肿胀!

    空气中气味太浓。

    在那春意的烘托下我不得

    休息!

    生草皮上蹄子的嘚嘚

    践踏

    陪我度过了半夜。

    我微笑着醒来但觉得累。

     

    (傅浩 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:黄国彬·《春》 下一篇:双语诗歌翻译:沈浩波·《清明:想象中的雨》

      本周热门

      受欢迎的教程