双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green
教程:诗歌散文  浏览:261  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green的资料,希望你会喜欢!

    Green

    D. H. Lawrence

     

    The dawn was apple-green,

    The sky was green wine held up in the sun,

    The moon was a golden petal between.

     

    She opened her eyes, and green

    They shone, clear like flowers undone

    For the first time, now for the first time seen.

     

    绿

    劳伦斯

     

    曙色是苹果绿的,

    天空是擎在日光中的绿酒,

    而月亮是中间的一片金黄花瓣。

     

    它睁开眼睛,她们闪着

    绿光,正如初放的花

    那么鲜明,那么初次被人看见。

     

    (施蛰存 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    曙光是苹果绿一片,

    天空是擎在阳光中的绿酒

    月亮是两者间的金色花瓣。

     

    她睁开眼来,那双眼

    绿莹莹,明净得就像是两朵

    初放的花如今初次被看见。

     

    (黄杲炘 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    黎明是一片苹果绿,

    天空是举起在太阳下的绿酒;

    月亮是两者间的金色的花瓣。

     

    她睁开眼睛,射出

    绿色光彩,纯净灵秀

    像初绽的鲜花,此刻被人发现。

     

    (吴笛 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    天空一色苹果绿,

    天空是阳光下举着的绿色美酒,

    月亮是其中一片金色的花瓣

     

    她睁开她的眼睛,绿莹莹地

    眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,

    第一次,此刻第一次为人瞥见

     

    (裘小龙 译)

     

    绿

    劳伦斯

     

    拂晓是翠绿的苹果,

    天空是阳光下擎起的绿酒,

    月亮是金色花瓣当中举。

     

    她睁开双眸,闪烁碧绿,

    好像纯美清秀的鲜花初绽开来,

    此刻,才初次引人注目。

     

    (译者未知)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Edna St. Vincent Millay – Spring 下一篇:双语诗歌翻译:辛迪·《春天这就来》

      本周热门

      受欢迎的教程