行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:辛迪·《春天这就来》的资料,希望你会喜欢!
春天这就来
辛笛
春天这就来,
冬天你走不走去?
春风
吹在大太阳的麦田里
吹醒了我的国家,我的人民
一蓝布袄子的温暖
一蓝布袄子的光明
而和平,和平
就该永远冻结在
阴黑无底的鼠穴里?
一九四八年夏在上海
Spring Is Coming
Xin Di
Spring is coming!
Winter, why don’t you leave?
Spring wind
skims over wheat fields
in bright sunshine,
awakening my land and my people,
a whole blue-cloth-gownful
of warmth and brightness.
Peace,
should it be forever frozen
in the darkness of a deep rat hole?
1948
(Rewi Alley 译)