双语诗歌翻译:林徽因·《八月的忧愁》
教程:诗歌散文  浏览:243  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林徽因·《八月的忧愁》的资料,希望你会喜欢!

    八月的忧愁

    林徽因

     

    黄水塘里游着白鸭,

    高粱梗油青的刚高过头,

    这跳动的心怎样安插,

    田里一窄条路,八月里这忧愁?

     

    天是昨夜雨洗过的,山岗

    照着太阳又留一片影;

    羊跟着放羊的转进村庄,

    一大棵树荫下罩着井,又像是心!

     

    从没有人说过八月什么话,

    夏天过去了,也不到秋天。

    但我望着田垄,土墙上的瓜,

    仍不明白生活同梦怎样的连牵。

     

    二十五年夏末

     

    Sadness of August

    Lin Huiyin

     

    In a yellow pond there are white ducks swimming,

    Only a little taller than human body, sorghums are still green.

    How should I put, in my pounding heart,

    A narrow path in the field, this sadness in August?

     

    Rains washed the sky clean last night, sun shines

    On hills and leaves some shadows;

    Sheep follow the shepherd into the village,

    A big tree shades a well, or maybe a heart!

     

    No one ever spoke of August, summer is over

    And fall isn’t here. I look onto a farmland,

    And then at the squashes over the clay wall,

    I just don’t understand how life and dream connect.

     

    (海岸 译)

     

    The Sadness in August

    Phyllis Lin

     

    In the Yellow Water Pond swim ducks white;

    The sorghum stalks dark green have reached overhead.

    How can the jumping heart set all right

    The thin lane in the field, this sadness in August?

    The sky washed last night, the mound

    Has got another shade from the sun;

    The sheep behind the shepherd enter the village, turning around;

    A big tree casts a shade on the well; like a heart it does seem!

    Nobody has said anything about August at all,

    The summer is gone, and not yet here is the fall.

    But I gaze into the field and the melon on the wall,

    Still don’t understand how life is linked to a dream.

     

    (赵彦春 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:Wallace Stevens – July Mountain 下一篇:双语诗歌翻译:海子·《八月 黑色的火把》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)