双语诗歌翻译:贺敬之·《伟大的祖国(节选) 》
教程:诗歌散文  浏览:1248  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:贺敬之·《伟大的祖国(节选) 》的资料,希望你会喜欢!

    伟大的祖国(节选)

    贺敬之

     

    红日出东方,

    光芒照四海,

    伟大的祖国

    顶天立地站起来!

    巨人的双手,

    英雄的气概,

    把万里江山重安排。

    看春满江南,

    花开塞外;

    千种奇迹,

    万道异采。

    三面红旗迎东风,

    革命风雷滚滚来。

    呵!我们伟大的祖国,

    前进在社会主义新时代!

    伟大的毛泽东,

    伟大的党,

    带领我们

    走向光辉灿烂的未来!

     

    Our Great Motherland

    Ho Ching-Chih

     

    The red sun rises in the east,

    Its splendor shines upon the Four Seas,

    Our great motherland

    Stands, towering and proud.

    With the hands of a giant,

    The spirit of a hero,

    It rearranges the vast countryside.

    Just look how spring fills South China,

    Flowers bloom beyond the borders;

    A thousand wonders,

    Ten thousand spectacles.

    The Three Red Flags meet the east wind,

    Gales and thunders of revolution come rolling forth.

    O! Our great motherland

    Advances toward the new age of socialism!

    The great Mao Tse-tung,

    The great Party,

    Guide us

    Toward the bright and glorious future.

     

    (Hsin-sheng C. Kao 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:李亚伟·《秋天的红颜》 下一篇:双语散文翻译:Henry David Thoreau – Autumn

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)