双语诗歌翻译:李亚伟·《秋天的红颜》
教程:诗歌散文  浏览:224  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:李亚伟·《秋天的红颜》的资料,希望你会喜欢!

    秋天的红颜

    李亚伟

     

    可爱的人,她的期限是水

    在下游徐徐打开了我的一生

     

    这大地是山中的老虎和秋天的云

    我的死是羽毛的努力,要在风中落下来

    我是不好的男人,内心很轻

     

    可爱的人,她的发丝是人间

    在蓝马车中徐徐梳开了我的视野*

     

    这天空是一片云的叹气,蓝得姓李

    风被年龄拖延成了我的姓名

    一个女人在蓝马车中不爱我

     

    可爱的人,这个尘世通过你伤害了我

    大海在波浪中打碎了水

     

    这个尘世的多余部分就是我

    在海中又被浪变成水

    她却在秋末的梳妆中将一生敷衍而过

     

    可爱的人,她也是不好的女子

    她的性别吹动着云,拖延了我的内心

     

    Autumn Blush

    Li Yawei

     

    Lovely person, her life limit is water

    And in the undercurrent gently opened my whole life

     

    This vast land is the tiger in the mountain and the clouds of autumn

    My death is an effort of feathers, must fall with the wind

    I am not a good man, my heart is too light

     

    The sky is a cloud sighting, so blue it is called Li

    Delayed by age the wind has become my name

    A woman in the blue carriage does not love me

     

    Lovely person, through you this world has injured me

    The vast sea has, with its waves, shredded the water

     

    The excess part of this world is me

    In the sea again the waves turn me to water

    And at this autumn’s end she will apply make-up to muddle along her life

     

    Lovely person, she is also a bad woman

    Her sex blowing the clouds to movement, delaying my heart

     

    * 该部分在译诗中有删节,译文缺失。

     

    (Lynn Xu & Hai An 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:陈先发·《中秋》 下一篇:双语诗歌翻译:贺敬之·《伟大的祖国(节选) 》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)