双语诗歌翻译|杜甫-《梦李白》
教程:诗歌散文  浏览:149  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《梦李白》是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。这首记梦诗是杜甫听到李白流放夜郎后,积思成梦而作。诗以梦前、梦中、梦后的次序叙写。写到初次梦见李白时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。


    杜甫 《梦李白》

    死别已吞声,生别常恻恻。
    江南瘴疠地,逐客无消息。
    故人入我梦,明我长相忆。
    君今在罗网,何以有羽翼?
    恐非平生魂,路远不可测。
    魂来枫叶青,魂返关塞黑。
    落月满屋梁,犹疑照颜色。
    水深波浪阔,无使皎龙得!

    Dreaming of Li Bai

    We stifle sobs on parting with the dead;
    On parting with the living, tears are shed.
    You’re exiled to miasmic Southern shore.
    How can you not send us news anymore?
    Last night you came into my dream anew;
    This shows how long I am thinking of you.
    Now you are caught in net and bound with strings.
    How can you free yourself with bound-up wings?
    I fear it was not your soul I did dream.
    Could it go such long way o’er mount and stream?
    When it came, green would maple forests loom;
    When it went, dark mountains were left in gloom.
    The setting moon on rafters sheds its light;
    I seem to see your beaming face as bright.
    O monstrous billows where water is deep,
    Don’t wake up monsters and dragons asleep!

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《无家别》 下一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《野望》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)