双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》
教程:诗歌散文  浏览:156  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。

    屈原 《楚辞·离骚》

    悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

    步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

    制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

    高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

    忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

    民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

    Li Sao

    Qu Yuan

    I failed my former errors to discern;
    I tarried long, but now I would return.
    My steeds I wheeled back to their former way,
    Lest all too long down the wrong path I stray.

    On orchid-covered bank I loosed my steed,
    And let him gallop by the flow'ry mead
    At will. Rejected now and in disgrace,
    I would retire to cultivate my grace.

    With cress leaves green my simple gown I made,
    With lilies white my rustic garb did braid.
    Why should I grieve to go unrecognized,
    Since in my heart fragrance was truly prized?

    My headdress then high-pinnacled I raised,
    Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
    Others may smirch their fragrance and bright hues,
    My innocence is proof against abuse.

    Oft I looked back, gazed to the distance still,
    Longed in the wilderness to roam at will.
    Splendid my ornaments together vied,
    With all the fragrance of the flowers beside;

    All men had pleasures in their various ways,
    My pleasure was to cultivate my grace.
    I would not change, though they my body rend;
    How could my heart be wrested from its end?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》 下一篇:双语诗歌翻译|屈原-《楚辞·离骚》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)