双语诗歌翻译|诗经·《国风·唐风·葛生》
教程:诗歌散文  浏览:211  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《唐风·葛生》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这是迄今我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。 睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。

    《诗经--国风·唐风·葛生》

    葛生蒙楚,蔹蔓于野。
    予美亡此。谁与独处?

    葛生蒙棘,蔹蔓于域。
    予美亡此。谁与独息?

    角枕粲兮,锦衾烂兮。
    予美亡此。谁与独旦?

    夏之日,冬之夜,
    百岁之后,归于其居。

    冬之夜,夏之日,
    百岁之后,归于其室。

    An Elegy

    Vine grows over thorn tree;
    Weeds in field overspread.
    Thou whom I love art dead.
    Who’d dwell with lonely thee?

    Vine grows o’er jujube tree;
    Weeds over graveyard spread.
    Thou whom I love art dead,
    Who’d stay with lonely thee?

    How fair the pillow of horn
    And the embroidered bed!
    Thou whom I love art dead
    Who’d stay with thee till morn?

    Long is the summer day;
    Cold winter night appears.
    After a hundred years,
    In the same tomb we’d stay.

    The winter night is cold;
    Long is the summer day.
    When I have passed away,
    We’ll be in same household.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|马致远-《天净沙·秋思》 下一篇:双语诗歌翻译|《千字文》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)