双语诗歌翻译|诗经·《国风·郑风·女曰鸡鸣》
教程:诗歌散文  浏览:250  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《郑风·女曰鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首赋体诗恰似一幕生活小剧。诗人通过士女对话,展示了三个情意融融的特写镜头。这对青年夫妇和谐的家庭生活和诚笃而热烈的感情,令人羡慕,令人赞叹。

    《诗经--国风·郑风·女曰鸡鸣》

    女曰鸡鸣,士曰昧旦。
    子兴视夜,明星有烂。
    将翱将翔,弋凫与雁。

    弋言加之,与子宜之。
    宜言饮酒,与子偕老。
    琴瑟在御,莫不静好。

    知子之来之,杂佩以赠之。
    知子之顺之,杂佩以问之。
    知子之好之,杂佩以报之。

    The Wife Says, "Cocks Crow!"

    The wife says, "Cocks Crow, hark!"
    The man says, "It's still dark."
    "Rise and see if it's night;
    The morning star shines bright.
    Wild geese and ducks will fly.
    Shout them down from on high!"

    "At shouting you are good;
    I'll dress the game as food.
    Together we'll drink wine
    And live to ninety-nine.
    Lute and lyre by our side,
    In peace we shall abide."

    "I know your wifely care;
    I'll give you pearls to wear.
    I know you will obey.
    Can pearls and jade repay?
    I know your steadfast love;
    I value nothing above."

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·郑风·大叔于田》 下一篇:双语诗歌翻译|诗经·《国风·郑风·野有蔓草》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)