双语诗歌翻译|《道德经》
教程:诗歌散文  浏览:122  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    译文:用兵的人曾经这样说,“我不敢主动进犯,而采取守势;不敢前进一步,而宁可后退一尺。”这就叫做虽然有阵势,却像没有阵势可摆一样;虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样;虽然面临敌人,却像没有敌人可打一样;虽然有兵器,却像没有兵器可以执握一样。祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的“三宝”。所以,两军实力相当的时候,悲痛的一方可以获得胜利。
    本章从军事学的角度,谈以退为进的处世哲学。老子认为,战争应以守为主,以守而取胜,表现了老子反对战争的思想,同时也表明老子处世哲学中的退守、居下原则。这一章讲到"哀兵必胜,骄兵必败"的道理,成为千古兵家的军事名言。本章和前两章是相应的,都是在阐明哀、慈、柔的道理,以明不争之德。

    《道德经》(第六十九章)

    用兵有言:
    吾不敢为主而为客;
    不敢进寸而退尺。
    是谓行无行,
    攘无臂,
    扔无敌,
    执无兵。
    祸莫大于轻敌,
    轻敌几丧吾宝。
    故抗兵相加,
    哀者胜矣。

    Chapter 69
    The strategists have a saying:
    "I dare not be host, but would rather be guest;
    I advance not an inch, but instead retreat a foot."
    This is called
    Marching without ranks,
    Bearing nonexistent arms,
    Flourishing nonexistent weapons,
    Driving back nonexistent enemies.
    There is no greater misfortune than not having a worthy foe;
    Once I believe there are no worthy foes, I have well-nigh forfeited my treasures.
    Therefore,
    When opposing forces are evenly matched,
    The one who is saddened will be victorious.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|《道德经》 下一篇:双语诗歌翻译|《道德经》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)