双语诗歌翻译|鲍照-《拟行路难·其三》
教程:诗歌散文  浏览:354  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《拟行路难·其三》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第三首。这是一首以女子口吻言情之作,不过抒写的并非失恋的哀痛,而是爱情渴求得不到满足的苦闷。

    《拟行路难·其三》 鲍照

    璇闺玉墀上椒阁,文窗绣户垂罗幕。
    中有一人字金兰,被服纤罗蕴芳藿。
    春燕差池风散梅,开帏对景弄禽雀。
    含歌揽涕恒抱愁,人生几时得为乐?
    宁作野中之双凫,不愿云间之别鹤

    In Imitation of A Hard Journey
    Bao Zhao

    III

    Jade stairs lead from the gateway to the boudoir
    With patterned window, carved door and brocade.
    A maiden by the name of Jinlan stayed in it,
    Wearing satin and playing with hyssop blade.
    When swallows came in spring and plum blooms fell,
    With the birds on window sills she played.
    She suppressed her songs and shed tears of woe;
    How much time of happiness belonged to the maid?
    She'd rather be a duck staying with her mate
    Than a lonely crane unlucky in her fate.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|鲍照-《拟行路难·其二》 下一篇:双语诗歌翻译|鲍照-《拟行路难·其四》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)