双语诗歌翻译|鲍照-《拟行路难·其一》
教程:诗歌散文  浏览:199  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《拟行路难·其一》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第一首。这首诗主要是感叹时光易逝,年华易老,想要排除一切忧愁,及时行乐,思想比较消极。诗人通过赠送可以解忧的美酒、雕琴来劝人解忧,通篇不说自己,实际上是在借劝慰别人的话充分地表达了自己的内心情感。词藻丰富华丽,音韵优美和谐,艺术上很有特色。

    《拟行路难·其一》 鲍照

    奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴。
    七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾。
    红颜零落岁将暮,寒光宛转时欲沉。
    愿君裁悲且减思,听我抵节行路吟。
    不见柏梁铜雀上,宁闻古时清吹音。

    From Weary Road: 18 Songs
    Pao Chao

    I

    To you, fine wine in gold cup,
    Carved lute in jade and shell case,
    Feather-curtains of seven-colored hibiscus,
    Brocade quilt of nine-flowered vines.
    Rosy cheeks fade: dusk closes in.
    Cold light revolves, about to sink.
    Please cut your sorrows, thin your thoughts
    And listen to my beat to the "Weary Road"
    Do you not see the Terraces of Cypress Beam and Brazen Bird?
    How now to hear the clear notes of those ancient flutes?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|鲍照-《拟行路难·其四》 下一篇:双语诗歌翻译|蔡淳-《金银花》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)