双语诗歌翻译|杜甫-《天河》
教程:诗歌散文  浏览:398  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    此当是乾元二年七月在秦州作,故有"伴月落边城”之句。王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。《广雅》:云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。

    杜甫·《天河》

    常时任显晦,秋至辄分明。

    纵被微云掩,终能永夜清。

    含星动双阙,伴月照边城。

    牛女年年渡,何曾风浪生。

    The River of Heaven

    Du Fu

    The moon forever turns obscure or bright,

    But clearest in the autumn, though sometimes

    A floating cloud may darken it a while,

    Keeps purely shining through the endless night.

    The stars that move through the gates of night and day

    Companion the moon down frontier walls:

    The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year

    Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

    1. The star Vega in the constellation of Lyra.

    2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.


    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《秋兴·其三》 下一篇:双语诗歌翻译|杜甫-《闻官军收河南河北》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)