双语诗歌翻译|冯延巳-《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》
教程:诗歌散文  浏览:193  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》是南唐词人冯延巳所作的一首词。这是一首写思妇闺怨的艳词。上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。写景实写离情也。“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散'',这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。

    《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳

    梅花繁枝千万片,
    犹自多情,
    学雪随风转。
    昨夜笙歌容易散,
    酒醒添得愁无限。

    楼上春山寒四面,
    过尽征鸿,
    暮景烟深浅。
    一向凭阑人不见,
    鲛绡掩泪思量遍。

    Grief
    Tune: "Magpie on the Branch"
    Feng Yansi

    Thousands of petals fall from the mume trees
    Reluctantly and whirl like snow in the breeze.
    Gone are last night's flute songs, a joy so brief;
    Awake from wine, I find but boundless grief.

    Upstairs I see spring mountains cold far and near;
    No more wild geese(1)
    But light and heavy evening smokes appear.
    For long I lean on rails without seeing my dear;
    I think of her still while I dry up tear on tear.

    1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|冯延巳-《鹊踏枝·几日行云何处去》 下一篇:双语诗歌翻译|冯延巳-《谒金门·风乍起》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)