双语诗歌翻译|李白-《清溪行》
教程:诗歌散文  浏览:261  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《清溪行》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。

    李白·《清溪行》

    清溪清我心,水色异诸水。

    借问新安江,见底何如此?

    人行明镜中,鸟度屏风里。

    向晚猩猩啼,空悲远游子。

    Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)

    Li Pai

    These rives so clear that they

    cleanse my heart to stare into

    them, so different are they from

    other river waters; I asked this

    Hsinan River why it was so clean?

    If you see a man walking on its

    banks, in the distance it seems

    that he is crossing a gleaming

    mirror; if a bird flies over, it

    is as if it is above some brilliant

    painted screen; but yet at evening

    cranes call, voicing the melancholy

    of travelers.

    Song of the Clear Stream(许渊冲 译)

    Li Bai

    The Clear Stream clears my heart;

    Its water flows apart.

    I ask the River New,

    “Why transparent are you?”

    On mirror bright boats hie;

    Between the screens birds fly.

    At dusk the monkeys cry;

    In vain the wayfarers sigh.


    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李白-《菩萨蛮》 下一篇:双语诗歌翻译|李白-《秋登宣城谢朓北楼》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)