双语诗歌翻译|李白-《塞下曲》
教程:诗歌散文  浏览:257  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    李白有《塞下曲》六首。元人萧士赟云:“此《从军乐》体也。”这一组诗与其他许多初、盛唐边塞诗一样,以乐观高亢的基调和雄浑壮美的意境反映了盛唐的精神风貌。

    《塞下曲》 李白

    五月天山雪,
    无花只有寒。
    笛中闻折柳,
    春色未曾看。
    晓战随金鼓,
    宵眠抱玉鞍。
    愿将腰下剑,
    直为斩楼兰。

    A Frontier Melody
    Li Bai

    The snows in Tianshan in the fifth moon are not yet to melt;
    No flowers can be seen; howe'er, a bitter cold is felt.
    The tune of Willow Twigs is often struck up on the flute,
    But not an actual sign for spring has anywhere been spelt.

    By day, directed by the drum and gong men charge and fight;
    With saddles grasp'd in arms they sleep with vigilance at night.
    I wish, with the sharpen'd sword which I'm wearing on the waist,
    To capture Loulan and put our foes in a fatal plight.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李白-《秋思》 下一篇:双语诗歌翻译|李白-《三五七言》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)