双语诗歌翻译|李商隐-《春雨》
教程:诗歌散文  浏览:149  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《春雨》是唐代诗人李商隐所作一首情诗。此诗开头先点明时令,再写旧地重寻之凄怆,继而写隔雨望楼,寻访落空之迷茫,终而只有相思相梦,缄札寄情。一步紧逼一步,怅念之情恰似雨丝不绝如缕。诗的意境、感情、色调、气氛都是十分清晰明丽,优美动人。全诗借助于飘洒迷濛的春雨,融入主人公迷茫的心境,依稀的梦境,烘托别离的寥落,思念的真挚,构成浑然一体的艺术境界,隐喻着诗人难言的感情,抒发着诗人哀伤的情愫,并且具有相当的美感。

    《春雨》 李商隐

    怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
    红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
    远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。
    玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。

    Spring Rain
    Li Shangyin

    Listless I lie in early spring, then dressed in white,
    I go to the white Gate but there you can't be seen.
    Your red chamber veiled in rain is cold to the sight;
    My cab comes back alone, lamplight on beaded screen.

    Far off, you should be grieved to see the parting spring day;
    Your image lingers in my dream late in the night.
    How to send you these jade-earrings so far away?
    O'er miles of cloud can I find a wild goose in flight?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|李商隐-《嫦娥》 下一篇:双语诗歌翻译|李商隐-《代赠》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)