双语诗歌翻译|苏曼殊-《过若松町有感示仲兄》
教程:诗歌散文  浏览:138  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。”这四句诗也是《诗经》里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。

    《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊

    孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。
    我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉?

    Passing Pine Bank, I Was Moved
    Su Man-shu

    Orphan lamp drew out
    a dream, a memory
    a moonlit and shadowy confusion
    then wind, and rain.
    From the next door hut the
    midnight bell.
    When I came again, you'd gone.
    All that crossing of rivers, that
    plucking hibiscus, for whom?

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|苏曼殊-《过莆田》 下一篇:双语诗歌翻译|苏曼殊-《寄广州晦公》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)