双语诗歌翻译|苏轼-《蝶恋花·密州上元》
教程:诗歌散文  浏览:293  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《蝶恋花·密州上元》是宋代文学家苏轼的词作。此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。


    《蝶恋花·密州上元》 苏轼

    灯火钱塘三五夜,
    明月如霜,
    照见人如画。
    帐底吹笙香吐麝,
    更无一点尘随马。

    寂寞山城人老也!
    击鼓吹箫,
    却入农桑社。
    火冷灯稀霜露下,
    昏昏雪意云垂野。

    Butterflies in Love with Flowers
    Lantern Festival at Mizhou
    Su Shi

    On Lantern Festival by riverside at night,
    The moon frost-white
    Shone on the beauties fair and bright.
    Fragrance exhaled and music played under the tent,
    The running horses raised no dust on the pavement.

    Now I am old in lonely hillside town,
    Drumbeats and flute songs up and down
    Are drowned in prayers amid mulberries and lost.
    The lantern fires put out, dew falls with frost.
    Over the fields dark clouds hangs low:
    It threatens snow.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|苏轼-《蝶恋花·记得画屏初会遇》 下一篇:双语诗歌翻译|苏轼-《定风波·莫听穿林打叶声》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)