双语诗歌翻译|王国维-《红豆词·其四》
教程:诗歌散文  浏览:115  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。

    《红豆词·其四》 王国维

    匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。
    留取他年银烛下,拈来细与话相思。

    Song of Love Peas
    Wang Guowei
    They are so very alike, all of them round and plump;
    Counting them a thousand times is by no means tiresome.
    Some day while caressing them in candlelight,
    I'll have a chance of leisurely pouring out my heart.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|王国维-《红豆词·其三》 下一篇:双语诗歌翻译|王国维-《红豆词·其一》

      本周热门

      受欢迎的教程