双语诗歌翻译|王维-《少年行·其四》
教程:诗歌散文  浏览:325  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    王维的《少年行四首》,以浪漫的笔调讴歌了豪荡使气、舍身报国、崇尚事功和功成不居的任侠精神,表现出强烈的英雄主义色彩。他笔下的少年游侠形象,和盛唐其他诗人创造的形象一样,实际上是时代理想的人格化写照。这四首绝句独自成篇,各有侧重,但又蝉联而下,互相补充和照应。用笔或实或虚,或显或隐,舒卷自如,不拘一格,成功地谱写了一支朝气蓬勃、富有青春旋律的进行曲。

    《少年行·其四》 王维

    汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。
    天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。

    Song of Youth --to the yuef tune Shao Nian Xing
    Wang Wei

    Following a feast given by the Emperor in the Han court,
    Military exploits are mentioned in the Cloud-Touching Tower.
    His Majesty then appears in the hall to award a marquis sea,
    To a general, who wearing it proudly walks out.

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|王维-《少年行·其三》 下一篇:双语诗歌翻译|王维-《少年行·其一》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)