双语诗歌·“正像一只船,横劈大海的波涛”
教程:诗歌散文  浏览:611  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    “正像一只船,横劈大海的波涛”

    Lyke as a Ship That through the Ocean Wyde

    (《爱情小诗》第三十四首)

    (Amoretti 34)

    斯宾塞

    Edmund Spenser

    斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599),英国文艺复兴时期重要诗人。早期诗歌作品有《牧人月历》,最重要的诗作《仙女王》带有中世纪的道德讽喻色彩、神秘主义和宗教情绪,同时又充满文艺复兴时期人文主义者对生活的热爱,对理想的追求,对后世诗歌产生深远影响。《爱情小诗》于1595年出版,由88首十四行诗组成,是写给他的未婚妻的。它们沿袭了彼特拉克十四行诗的模式,赞美理想的爱情,歌颂精神与肉体的结合,具有浓郁的人文主义色彩。在韵式上采用交环韵,即abab bcbc cdcd ee,较莎士比亚式要求更严。

    正像一只船,横劈大海的波涛,

    Lyke as a ship that through the Ocean wyde,

    靠一颗星辰的指示,向前疾进,

    By conduct of some star doth make her way,

    一旦风暴遮没了可靠的引导,

    Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,

    船就会误入迷途,远离航程;

    Out of her course doth Wander far astray:

    我也有用光芒引导着我的星辰,

    So I whose star, that wont with her bright ray

    可惜她现在已经被乌云蒙上,

    Me to direct, with cloudes is overcast,

    我就只得在黑暗和恐惧中独行,

    Doe wander now in darknesse and dismay,

    在危机四伏的环境里踯躅彷徨;

    Through hidden perils round about me plast.

    但是,风暴总得过去,我希望

    Yet hope I well, that when this storme is past

    我的赫利刻——我的生命的导星

    My Helice the lodestar of my lyfe

    会重新亮起来,用那可爱的光芒

    Will shine again, and looke on me at last,

    扫清我的愁云,再向我垂青;

    With lovely light to cleare my cloudy grief .

    否则,我就徘徊着,十分不安,

    Till then I wander carefull comfortlesse,

    一个人独自悲哀,神思黯然。

    In secret sorow and sad pensivenesse .

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译|左辅-《南浦·夜寻琵琶亭》 下一篇:双语诗歌·“月亮啊,你那么哀伤地攀上了苍天!”

      本周热门

      受欢迎的教程