双语诗歌·“我能否把你比作夏季的一天?”
教程:诗歌散文  浏览:1252  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    “我能否把你比作夏季的一天?”

    Shall I Compare Thee to a Summer's Day

    (《十四行诗》第十八首)

    (Sonnet 18)

    莎士比亚

    William Shakespeare

    莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国伟大的剧作家和诗人。一生写有三十九个剧本,集中体现出文艺复兴时期的人文主义精神。他对社会的深刻批判,对人性的剖析与刻画,对英国乃至欧洲的文学产生了巨大影响。他的十四行诗歌颂了友谊与爱,青春和美,包涵了丰富的感情和深邃的思想,生动地反映出人性的各种精神情致,表现了对时间、历史、人生、宇宙的感悟和思考。《凤凰与斑鸠》是一首风格独特的作品,它凝炼简洁,深刻邃密,以庄严肃穆的调子描述群鸟参加凤凰与斑鸠的葬礼,表达了诗人对爱情的忠贞,对死亡和再生等问题的看法。

    我能否把你比作夏季的一天?

    Shall I compare thee to a summer's day?

    你可是更加可爱,更加温婉;

    Thou art more lovely and more temperate:

    狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    夏季出租的日期又未免太短:

    And summer's lease hath all too short a date;

    有时候苍天的巨眼照得太灼热,

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;

    And often is his gold complexion dimmed;

    每一样美呀,总会失去美而凋落,

    And every fair from fair sometime declines,

    被时机或者自然的代谢所摧残。

    By chance or nature's changing course untrimmed.

    但是你永久的夏天决不会凋枯,

    But thy eternal summer shall not fade,

    你永远不会丧失你美的形象;

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    死神夸不着你在他影子里踯躅,

    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

    你将在不朽的诗中与时间同长;

    When in eternal lines to time thou grow'st:

    只要人类在呼吸,眼睛看得见,

    So long as men can breathe or eyes can see,

    我这诗就活着,使你的生命绵延。

    So long lives this, and this gives life to thee.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·热情的牧童对爱人说 下一篇:双语诗歌·“你从我身上能看到这个时令”

      本周热门

      受欢迎的教程