双语诗歌·秋 颂
教程:诗歌散文  浏览:271  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    秋 颂

    To Autumn

    济 慈

    John Keats

    雾霭的季节,果实圆熟的时令,

    Season of mists and mellow fruitfulness,

    你跟催熟万类的太阳是密友;

    Close bosom-friend of the maturing sun;

    同他合谋着怎样使藤蔓有幸

    Conspiring with him how to load and bless

    挂住累累果实绕茅檐攀走;

    With fruit the vines that round the thatch-eves run;

    让苹果压弯农家苔绿的果树,

    To bend with apples the moss'd cottage-trees,

    教每只水果都打心子里熟透;

    And fill all fruit with ripeness to the core;

    教葫芦变大;榛子的外壳胀鼓鼓

    To swell the gourd, and plump the hazel shells

    包着甜果仁;使迟到的花儿这时候

    With a sweet kernel ; to set budding more,

    开放,不断地开放,把蜜蜂牵住,

    And still more, later flowers for the bees,

    让蜜蜂以为暖和的光景要长驻;

    Until they think warm days will never cease,

    看夏季已从粘稠的蜂巢里溢出。

    For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

    谁不曾遇见你经常在仓廪的中央?

    Who hath not seen thee oft amid thy store?

    谁要是出外去寻找就会见到

    Sometimes whoever seeks abroad may find

    你漫不经心地坐在粮仓的地板上,

    Thee sitting careless on a granary floor,

    让你的头发在扬谷的风中轻飘;

    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

    或者在收割了一半的犁沟里酣睡,

    Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

    被罂粟的浓香所熏醉,你的镰刀

    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

    放过了下一垄庄稼和交缠的野花;

    Spares the next swath and all its twined flowers:

    有时像拾了麦穗,你跨过溪水,

    And sometimes like a gleaner thou dost keep

    头上稳稳地顶着穗囊不晃摇;

    Steady thy laden head across a brook ;

    或傍着榨汁机,一刻又一刻仔细瞧,

    Or by a cyder-press, with patient look,

    对滴到最后的果浆耐心地观察。

    Thou watchest the last oozings hours by hours.

    春歌在哪里?哎,春歌在哪里?

    Where are the songs of spring? Ay, where are they?

    别想念春歌,——你有自己的音乐,

    Think not of them, thou hast thy music too, —

    当层层云霞使渐暗的天空绚丽,

    While barred clouds bloom the soft-dying day,

    给大片留茬地抹上玫瑰的色泽,

    And touch the stubble-plains with rosy hue;

    这时小小的蚊蚋悲哀地合唱

    Then in a wailful choir the small gnats mourn

    在河边柳树丛中,随着微风

    Among the river sallows , borne aloft

    来而又去,蚊蚋升起又沉落;

    Or sinking as the light wind lives or dies;

    长大的羔羊在山边鸣叫得响亮;

    And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

    篱边的蟋蟀在歌唱;红胸的知更

    Hedge-crickets sing; and now with treble soft

    从菜园发出百啭千鸣的高声,

    The red-breast whistles from a garden-croft;

    群飞的燕子在空中呢喃话多。

    And gathering swallows twitter in the skies.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·希腊古瓮颂 下一篇:双语诗歌·“亮星!但愿我像你一样坚持”

      本周热门

      受欢迎的教程