“亮星!但愿我像你一样坚持”
Bright Star, Would I Were Stedfast as Thou Art
济 慈
John Keats
亮星!但愿我像你一样坚持——
Bright star, would I were stedfast as thou art—
不是在夜空高挂着孤独的美光,
Not in lone splendor hung aloft the night,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
And watching, with eternal lids apart,
睁开着一双眼睑永远在守望
Like nature's patient, sleepless eremite ,
动荡的海水如教士那样工作,
The moving waters at their priestlike task
绕地上人类的涯岸作涤净的洗礼,
Of pure ablution round earth's human shores,
或者凝视着白雪初次降落,
Or gazing on the new soft-fallen mask
面具般轻轻戴上高山和大地——
Of snow upon the mountains and the moors;
不是这样,——但依然坚持不变:
No—yet still stedfast, still unchangeable ,
枕在我爱人 的正在成熟的胸脯上,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
以便感到它柔和的起伏,永远,
To feel for ever its soft swell and fall,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡;
Awake for ever in a sweet unrest,
永远倾听她温柔地呼吸不止,
Still, still to hear her tender-taken breath,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
And so live ever—or else swoon to death.