双语诗歌·什么时候情郎该发誓?
教程:诗歌散文  浏览:145  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    什么时候情郎该发誓?

    When Should Lovers Breathe Their Vows?

    蕾蒂霞·兰顿

    Letitia Elizabeth Landon

    蕾蒂霞·伊丽莎白·兰顿(Letitia Elizabeth Landon,1802-1838),英国十九世纪很有才气,并颇有成就的女诗人、小说家和编辑。她天资聪颖、早熟,对知识有强烈的求知欲。16岁时她开始以“L. E. L.”的笔名在《文学公报》杂志发表作品。1824年她的诗集《女即兴诗人及其他诗歌》出版,大获成功,一年中再版6次。此后她又出版了《行吟诗人》(1825)和《金紫罗兰》(1826)。兰顿对写作近乎狂热,一生创作了大量作品。1821-1830年间她出版了6部诗集。她的诗歌常表现出深沉的情感但又不流于感伤的情调。

    什么时候情郎该发誓?

    When should lovers breathe their vows?

    什么时候姑娘该听到?

    When should ladies hear them?

    这时候:露珠滴上树枝,

    When the dew is on the boughs,

    这时候:四旁无人静悄悄。

    When none else are near them;

    这时候:月光苍白寒冷,

    When the moon shines cold and pale,

    这时候:小鸟安然睡去,

    When the birds are sleeping,

    这时候:微风没一丝声音,

    When no voice is on the gale,

    这时候:玫瑰花正在啜泣:

    When the rose is weeping;

    这时候:群星闪亮在高空,

    When the stars are bright on high,

    像年轻恋人梦里的希望,

    Like hopes in young love's dreaming,

    扫视天空的浮云飞动,

    And glancing round the light clouds fly,

    像忧思愁绪挡住了光芒。

    Like soft fears to shade their beaming.

    头戴星光织成的花冠,

    The fairest smiles are those that live

    脸上现出最美的笑容。

    On the brow by starlight wreathing;

    午夜时分发一声喟叹,

    And the lips their richest incense give

    双唇飘送出香气浓浓。

    When the sigh is at midnight breathing.

    两颊上爱情的光泽温柔,

    Oh softest is the cheek's love-ray

    月光朗照时清晰可见,

    When seen by moonlight hours,

    有一些玫瑰寻求白昼,

    Other roses seek the day,

    夜里开的花一脸红艳。

    But blushes are night-flowers.

    啊,这时候:星月亮丽,

    Oh when the moon and stars are bright,

    这时候:露珠晶光闪耀,

    When the dew-drops glisten ,

    到这时,情郎才应该发誓,

    Then their vows should lovers plight,

    到这时,姑娘才应该听到!

    Then should ladies listen!

    0/0
      上一篇:双语诗歌·叹息之桥 下一篇:双语诗歌·大山和小松鼠

      本周热门

      受欢迎的教程