双语诗歌·绿 洲
教程:诗歌散文  浏览:231  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    绿 洲

    An Oasis

    玛丽·F·罗宾孙

    A. Mary F. Robinson

    玛丽·F·罗宾孙(A. Mary F. Robinson,1857-1944),英国女诗人。1878年,她出版了第一本诗集《一束金银花》,作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快引起文学界注意。1888年她与法国学者波斯语专家詹姆士·达莫斯泰特结婚,他们感情笃深,并互译对方作品,促进了英国与欧洲大陆文学的交流。罗宾孙的诗歌风格多样,曾用民谣体创作,语言简洁质朴,感情真挚,兼有沉思和抒情的格调。另有诗作流露出神秘及扑朔迷离的气质。主要作品有《歌、民谣及一出花园戏剧》(1889)、《追忆与其他诗歌》(1893)。

    你在荒漠里流浪,渴得难受,

    You wandered in the desert waste, athirst;

    我把我灵魂当作井赠给你解渴;

    My soul I gave you as a well to drink;

    你在井栏边留恋徘徊了片刻,

    A little while you lingered at the brink,

    你走了,没受到祝福也没被诅咒。

    And then you went, nor either blessed or cursed .

    你的面孔的影子,那天曾沉入

    The image of your face, which sank that day

    那口水井的具有魔力的井水中,

    Into the magic waters of the well,

    至今还光顾那一泓清澈,始终

    Still haunts their clearness, still remains to tell

    显示着:谁看过,饮过,却不能驻足。

    Of one who looked and drank and could not stay.

    太阳照进去,月亮斜照在井上,

    The sun shines down, the moon slants over it,

    星星探视它,并里都没有映象,

    The stars look in and are reflected not;

    只有你的脸不变,也不被遗忘,

    Only your face, unchanged and unforgot,

    在井里闪耀,把一井清水照亮。

    Shines through the deep, till all the waves are lit.

    我把我灵魂作为井赠给你当酒,

    My soul I gave you as a well to drink,

    你的脸在井的深处是那样清晰,

    And in its depths your face is clearer far

    远胜太阳、月亮或星星的闪熠——

    Than any shine of sun or moon or star—

    你后来在许多更绿的岸边停留。

    Since then you pause by many a greener brink .

    0/0
      上一篇:双语诗歌·“在四月下旬” 下一篇:双语诗歌·爱情对学问

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)