绿 洲
An Oasis
玛丽·F·罗宾孙
A. Mary F. Robinson
玛丽·F·罗宾孙(A. Mary F. Robinson,1857-1944),英国女诗人。1878年,她出版了第一本诗集《一束金银花》,作品灵秀、纤弱,略带忧郁,很快引起文学界注意。1888年她与法国学者波斯语专家詹姆士·达莫斯泰特结婚,他们感情笃深,并互译对方作品,促进了英国与欧洲大陆文学的交流。罗宾孙的诗歌风格多样,曾用民谣体创作,语言简洁质朴,感情真挚,兼有沉思和抒情的格调。另有诗作流露出神秘及扑朔迷离的气质。主要作品有《歌、民谣及一出花园戏剧》(1889)、《追忆与其他诗歌》(1893)。
你在荒漠里流浪,渴得难受,
You wandered in the desert waste, athirst;
我把我灵魂当作井赠给你解渴;
My soul I gave you as a well to drink;
你在井栏边留恋徘徊了片刻,
A little while you lingered at the brink,
你走了,没受到祝福也没被诅咒。
And then you went, nor either blessed or cursed .
你的面孔的影子,那天曾沉入
The image of your face, which sank that day
那口水井的具有魔力的井水中,
Into the magic waters of the well,
至今还光顾那一泓清澈,始终
Still haunts their clearness, still remains to tell
显示着:谁看过,饮过,却不能驻足。
Of one who looked and drank and could not stay.
太阳照进去,月亮斜照在井上,
The sun shines down, the moon slants over it,
星星探视它,并里都没有映象,
The stars look in and are reflected not;
只有你的脸不变,也不被遗忘,
Only your face, unchanged and unforgot,
在井里闪耀,把一井清水照亮。
Shines through the deep, till all the waves are lit.
我把我灵魂作为井赠给你当酒,
My soul I gave you as a well to drink,
你的脸在井的深处是那样清晰,
And in its depths your face is clearer far
远胜太阳、月亮或星星的闪熠——
Than any shine of sun or moon or star—
你后来在许多更绿的岸边停留。
Since then you pause by many a greener brink .