双语诗歌·“在四月下旬”
教程:诗歌散文  浏览:225  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    “在四月下旬”

    It Was Deep April, and the Morn

    迈克尔·费尔德

    Michael Field

    迈克尔·费尔德(Michael Field)即凯瑟琳·布拉德蕾(Katherine Bradley,1846-1914)和伊迪斯·库珀(Edith Cooper,1862-1913)。迈克尔·费尔德是英国十九世纪末二十世纪初这两位女性作家合用的笔名。凯瑟琳是伊迪斯的姨妈。俩人共同生活,感情笃深。她们合作写戏剧、诗歌,并共同游历旅行。她们共作有25部戏剧作品和8部诗集。1885年,她们出版了以萨福为题材的合作诗集《很久以前》。早期诗作多取材古典文学,注重感官,描写爱欲,有一种神秘主义的情调。晚年她们双双皈依罗马天主教,诗歌中表现出更浓郁的宗教气氛。诗作有《崇拜集》(1912),《神秘的树》(1913)。

    在四月下旬,一天早晨,

    It was deep April, and the morn

    莎士比亚诞生;

    Shakespeare was born;

    世界针对着我们,紧相逼,

    The world was on us, pressing sore;

    我爱人和我手牵手发誓,

    My Love and I took hands and swore,

    不流于世俗,

    Against the world, to be

    永远做诗人和情侣一双,

    Poets and lovers evermore,

    在烈溪岸边笑入梦乡 ,

    To laugh and dream on Lethe's shore,

    在卡戎船上向卡戎歌唱 ,

    To sing to Charon in his boat,

    叫那些胆怯的灵魂振奋;

    Heartening the timid souls afloat ;

    对审判一点都不用担心,

    Of judgment never to take heed,

    激励那些被紧锁的魂魄,

    But to those fast-locked souls to speed,

    他们从未离开过阿波罗 ,

    Who never from Apollo fled,

    一刻也没有跟死者为伍;

    Who spent no hour among the dead;

    要永无休止地

    Continually

    跟他们同住,

    With them to dwell,

    丝毫不关心天国和冥府。

    Indifferent to heaven and hell.

    0/0
      上一篇:双语诗歌·花斑美 下一篇:双语诗歌·绿 洲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)