经典谚语:道德与思想-T
教程:英语寓言  浏览:606  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Take away my good name, take away my life.
    [译]丧失名誉等于丧失了生命;荣誉重于生命。
    Take honour from me and my life is undone.
    [注解]该句是莎士比亚的名言。undone意为毁掉,完蛋。
    [译]将名誉从我身上拿走,我的生命也完了。
    Teaching others teaches yourself. (or He who teaches, learns.)
    [译]诲人也诲己;教学相长。
    Temperance is the greatest of virtues.
    [注解]temperance节制,自我克制。
    [译]自我节制是最大的美德。
    The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
    [注解]本句强调训练和教育的重要性。
    [译]玉不琢不成器。
    The biter is sometimes bit.
    [译]骗子有时反被骗。
    The day has eyes, the night has ears.
    [注解]直译为:白天有眼,夜晚有耳。
    [译]若要人不知,除非己莫为。
    The devil finds work for idle hands to do.
    [注解]指那些饱食终日,无所事事者容易失足犯大错误。同义谚语有:Idle brains are the evil's workshop.
    [译]魔鬼专找游手好闲者;无所事事者易作恶。
    The dome of thought, the palace of the soul.
    [注解]语出英国诗人George Byron(拜伦)。
    [译]思想的大厦是灵魂的宫殿。
    The eye that sees all things else sees not itself.
    [注解]指只看见别人的缺点不知自己有过错的人。
    [译]眼睛能看见一切的东西,惟独看不见自己。
    The frog in the well knows nothing of the great ocean.
    [译]井底之蛙。
    The heart sees further than the head.
    [注解]在科学不发达的古代,人们把头脑的思想看成是心脏里想的。
    [译]心之所见远胜于目。
    The leopard cannot change its spots.
    [注解]出自《旧约·耶利米书》第13章第23节。在文艺作品,普通书写,甚至日常说话中用得很广。直译为:豹改不了斑点。
    [译]江山易改,本性难移。
    The master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
    [注解]master有“大师、名家”之意。句中指中国哲学家老子。
    [译]子曰:“学而时习之,不亦说乎?”
    The more noble, the more humble.
    [译]人品越高尚,为人越谦虚。
    The path down to evil is easy.
    [译]堕入罪恶的道路是容易走的。
    The quality of mercy is not strained;
    [注解]语出莎士比亚。mercy宽恕,仁慈。strain使紧张。
    [译]慈悲不是出于勉强,它像甘霖一样从天上降下尘世。它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施于的人。
    The style is the man.
    [译]文如其人。
    There is no accounting for tastes. (or Every man to his taste. or Every one tastes differ.)
    [注解]指人的好恶各不相同。甚至有时人的好恶是不可理喻的。
    [译]人各有所好;百人吃百味。
    There is nothing lost by civility.
    [译]礼貌不需什么代价;礼多人不怪。
    There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
    [译]因为人有思想,才能区分好坏善恶。
    They are never alone accompanied with noble thoughts.
    [注解]accompany with伴随,陪同。
    [译]思想高尚者永不寂寞。
    Thought is the seed of action.
    [注解]语出Emerson(爱默生)。
    [译]思想是行动的种子。
    Thought is great and swift and free, the light of the world, and the chief glory of man.
    [译]思想是伟大、敏捷和自由的,它是世界之光,是人类的最高荣耀。
    To be virtuous is to do good.
    [译]行善是美德。
    To err is human.
    [译]人非圣贤,孰能无过。
    To err is human; to forgive, divine.
    [译]人难免犯错误,宽恕别人是神圣的。
    To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of the folly is the beginning of wisdom.
    [注解]get rid of摆脱,清除。folly愚蠢,愚笨。
    [译]远离罪恶是美德之始;摆脱愚蠢是智慧之初。
    Too much humility is pride.
    [译]过分谦虚即骄傲。
    Too much praise is a burden.
    [译]过多夸奖,反成负担。
    Too much water drowned the miller.
    [注解]指好事不可过头。
    [译]过犹不及。
    True blue will never stain.
    [注解]true blue不褪色的蓝色染料;比喻对主义、党派等的忠诚、坚定;英国坚定的保守党人。
    [译]纯蓝不怕玷污;正直之人决不干坏事;真金不怕火炼。
    True greatness is the greatness of the mind.
    [译]真正的伟大是精神的伟大。
    True nobility is exempt from fear.
    [注解]exempt from意为免除,豁免。
    [译]真正高尚的人是无所畏惧的。
    True praise roots and spreads.
    [译]表扬真实,根深传远。
    0/0
      上一篇:经典谚语:道德与思想-S 下一篇:经典谚语:道德与思想-V

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)