双语常用典故: Greek Gift(s)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心
Greek Gift(s)直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗 Odyssey 以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前 70-前 19 年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。
据《奥德赛》卷 8 记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张: 有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。
维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第 2 卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos, et dona ferenteso."(原文的达奈人 Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是: I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是 Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift 成为一个成语,表示 a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb.等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches, take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年--不安好心”十分类似。
Eg: He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades, be on guard against the Greek gifts!