美国习惯用语Lesson 107 - munch / hors d'oeuvres
教程:美国习惯用语  浏览:1405  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    munch

    hors d'oeuvres

    今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题:

    例句-1: "One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie."

    这句话的意思是:"一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。"

    可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:

    例句-2: "No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy."

    这个人说:"贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。"

    在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre。

    大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors d'oeuvre:

    例句-3: "Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine."

    这个人听起来是一个公司的雇员。他说:"去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。"

    可是,有的hors d'oeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:

    例句-4: "You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home."

    这个人运气很好,他说:"你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。"

    今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors d'oeuvres。Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。

    「美国习惯用语」第一百零七课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。

    0/0
      上一篇:美国习惯用语Lesson 106 - grab a bite / grubstake 下一篇:美国习惯用语Lesson 108 - call the shots / call one's bluff

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)