
这两天正值世博甘肃活动周,在甘肃馆中还出现了一座复制的莫高窟,令人大开眼界。“莫高窟”在英语中是怎么翻译的呢?“窟”表示“洞穴”,那么是不是用cave这个词来表达呢?
当然不是啦,景点名字的翻译一般是拼音音译+意译,如“莫高窟”就是Mogao Grottoes,grotto这个词和cave有什么区别?
grotto的解释是:a small cave (usually with attractive features),还可以表示人工开凿的洞穴。grotto由拉丁词crypta而来,这个词也就是现在英语中的crypt:密室、地下室。大家看看grotto这个词,其实它和一个形容词也是同源的,即grotesque:奇形怪状的。一般中国园林中的“奇石”,就是grotesque rock。
而表达“洞穴”的还有一个词cavern:usually used to describe a larger than average cave.
当然不是啦,景点名字的翻译一般是拼音音译+意译,如“莫高窟”就是Mogao Grottoes,grotto这个词和cave有什么区别?
grotto的解释是:a small cave (usually with attractive features),还可以表示人工开凿的洞穴。grotto由拉丁词crypta而来,这个词也就是现在英语中的crypt:密室、地下室。大家看看grotto这个词,其实它和一个形容词也是同源的,即grotesque:奇形怪状的。一般中国园林中的“奇石”,就是grotesque rock。
而表达“洞穴”的还有一个词cavern:usually used to describe a larger than average cave.