《甄嬛传》里的“嫔妃、贵人、常在、答应”该怎么翻译
教程:影视界  浏览:5302  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    10年前,《甄嬛传》初登屏幕,凭借着跌宕起伏的剧情、出神入化的演绎,在追剧人心中留下了不灭的痕迹。
     
    至今,《甄嬛传》在网上的讨论热度不减,从台词梗到表情包,从搞笑弹幕到二次创作,网友们的创意层出不穷,以至于诞生了一门学问 ——“甄学”。
     
     
     
     
     
    火爆国内的《甄嬛传》版权也被 Netflix买走,出了一个美版《甄嬛传》(Empresses in the palace),经过剪辑,压缩成6集,每集90分钟。
     
     
    国内一些段子手也进行过搞笑翻译,比如:
     
    华妃——Hua fly
    婉嫔——Bowl poor(碗贫?)
    安常在——Safety always here
    曹贵人——Cao so expensive
    叶答应——Leaf agree
     
    是不是有种五雷轰顶的感觉啊?
     
    正式的美版甄嬛传里的人物翻译还是很走心,很到位的。
     
    我们先梳理一下清朝后宫的嫔妃体系,一共八个级别,分别是:皇后,皇贵妃,贵妃,妃,嫔,贵人,常在,答应。
     
     
    最高一级的皇后是 empress (/ˈemprəs/),其实就是皇帝“emperor”的女版。
     
    比皇后低一级的是“皇贵妃”了,不过甄嬛的封号到头也只是贵妃——“熹贵妃”,被翻译为“Noble Consort Xi”。
     
    记住,“贵”不是 expensive 啊,人又不是货物,应该用 noble 一词,表示“高贵的”。
     
    “妃”也不是 fly,这里不能走谐音梗啊,翻成 Consort (/ˈkɒnsɔːt/)就很合适,表示“(统治者的)配偶”。
     
    皇贵妃比贵妃还高一级,Noble Consort 前要加个 Imperial。
     
    比“贵妃”低一级是“妃”,要去掉修饰词 Noble,单独一个 Consort 就可以了,所以“华妃”不是 Hua Fly,而是 Consort Hua。
     
    比“贵妃”低一级的是“嫔”,英文翻译是 Concubine (/ˈkɒŋkjubaɪn/)。
     
    Concubine 这个词就是指(尤指旧时某些社会里的)妾,陈凯歌的《霸王别姬》就被翻译为Farewell my concubine”。
     
     
    比“嫔”次一级的封号是“贵人”,美版《甄嬛传》中把“贵人”被翻译为 Noble Lady,就是“高贵的女士”。
     
    比“贵人”低一级的是“常在”,英文不是 always here,而是 First Attendant。
     
    Attendant (/əˈtendənt/) 在现代语境中表示“服务人员”,比如“空中乘务员”就是 flight attendant,而在古代宫廷中,该词表示“侍从”。
     
    “常在”翻译为 First Attendant 很合理,表示“一级女侍”。
     
    比“常在”低一级的,也是嫔妃系统中最低一级的是“答应”,这里的“答应”可不是 agree,“答应别人”的答应啊…
     
    既然“常在”叫 First Attendant,那么比“常在”次一级的“答应”就是 Second Attendant
     
     
    前面提过,甄嬛作为嫔妃身份的最终封号是“熹贵妃”,其实她最终的身份是“圣母皇太后”,这才是真正的清宫之首,比皇帝还大,英文叫 Empress Dowager (/ˈdaʊədʒə(r)/)。
     
    这里的 Dowager 表示“a woman of high social rank who has a title from her dead husband”,(具有亡夫头衔的)孀居贵妇。
     
    另外,嫔妃体系中的“低级嫔妃”有个称呼——小主,英文是 Young Mistress。mistress 现代的意思是“情妇”,在古代是指雇用仆人的“女主人”。
     
    而“高级嫔妃”也有个称呼,叫“娘娘”,英文是 My Lady 或者 Your Highness,前者偏口语化,后后者更正式。
     
     
    对了,在后宫侍奉这些嫔妃的男性侍从是太监 eunuch(/ˈjuːnək/),他们往往自称“奴才”,英文翻译是 Your unworthy servant,真是翻出味道了,“您一文不值的仆人”。
     
    最后再总结一下:
     
    0)太后:Empress Dowager
    1)皇后:Empress
    2)皇贵妃:Imperial Noble Consort
    3)贵妃:Noble Consort
    4)妃:Consort
    5)嫔:Concubine
    6)贵人:Noble Lady
    7)常在:First Attendant
    8)答应:Second Attendant
    0/0
      上一篇:最近有哪些英语爽剧可追? 下一篇:查看所有《影视界》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)