张璐——总理御用外交部美女翻译
教程:国内名人访谈  浏览:7614  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    小编导语:张璐,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。截至2015年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。在温家宝总理会见中外记者时,她把这些古典诗词翻译成英文,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。但张璐表现得十分出色,专家点评说这些诗词总体上都译得很到位。接下来跟着小编一起来学习吧!



    视频中亮点译文:

    1.华山再高,顶有过路。

    张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
    译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
    点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

    2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

    张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
    点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

    3.人或加讪,心无疵兮。

    张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
    点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

    4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

    张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
    译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
    点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
    0/0
      上一篇:视频: 马云演讲视频马云2015励志演讲视频 下一篇:励志视频:马云与韩国青年谈创业

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)