第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:文化一瞥 |

1. writing desk:写字台。“为什么乌鸦像写字台?”这是影片和原著中疯帽匠反复提到的一个问题。
2. bonkers: 疯狂;愚蠢透顶。形容某个人发疯了,就可以说是go bankers。来看看下面这句话,了解一下“完全疯狂“如何表达吧。
You're stark raving bonkers!(你完全疯了!)
我们还经常用go mad和drive someone mad来表示“发疯,失去理智”和“把某人气疯了”。
3. look oneself again: 看起来和原来一样了,恢复正常了。
4. Vorpal sword: 指的是可以杀掉炸脖龙的沃尔铂之剑。
5. Tweedles: 指影片中的双胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum,也就是fat boys(胖兄弟)。
有趣的是,在刘易斯•卡罗尔创作的《爱丽丝梦游奇境记》走红之后,Tweedledum and Tweedledee就演变成为“极端相像的两人”、“难以分辨的两个人或两件事物”的意思,也用来形容“半斤八两”。
Tweedle做名词常指“琴声”或“鸟叫声”。
6. pishsalver:这里是指影片中可以让人变小的魔力饮料。与之相对的是让人变大的倍增蛋糕。
7. take orders from:听从于,受某人指挥。
例如:She now has authority over the people she used to take orders from.(她现在有权力支配那些一贯向她发号施令的人。)
8. clumsy: 笨拙的,不灵巧的。可以指人,也可以指物。
例如:It's not easy walking in these clumsy shoes.(穿着这双笨重的鞋走路真难受。)
9. galumph:得意扬扬地走,发出响声地走(或跑),是一种非常口语化的表达方式。
例如:The children came galumphing into the house like a herd of elephants.(孩子们像一群大象一样乱哄哄地闯进房子里。)
10.come and get it: 过来拿吧。在美语中,还可以指:饭菜准备好了,过来吃吧。