第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1.behind one’s back: 在某人背后,背着某人做。
例如:He went behind my back complaining to the manager.(他背着我向经理提出投诉。)
2.tentative: 尝试性的,暂定的。克罗利在这里是说“只是想试试看”。
3.conflict of interest: 利益冲突。在这里是指公司为了管理人员的两个孩子赞助一个药物研究。
4.go off half-cocked:不了解情况,不分青红皂白地莽撞行事。
Half-cocked表示“做得过早的,轻率行动的”,在打枪时也表示“枪已扣到半击发位置的”。例如:My boss went off half-cocked today when I came in late.(我上班迟到了。老板一见到我二话不说就开始训斥。)
5.blindside: 使遭受意外打击,或攻其不备;出其不意地袭击。
分开写的blind side意思是“缺点、弱点”。
6.We are past that point: 但是似乎没必要了。
7.tight-ass: an inhibited, repressed, or excessively conventional person 极严谨的,拘泥的,一板一眼的。
8.pencil-pushing: 利益至上的。例如:An old grandma who looked as if she wouldn't harm a fly called me a pencil-pushing capitalist dupe.
也可以指办公室的文书工作,这时也可以称为paper-pushing。
9.sibling trial: 亲属研究。是针对两个具有相同遗传基因病人的药物临床试验,本剧中接受试验的就是克罗利的两个孩子梅根和帕特里克