第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥

1. unauthorized:未被授权的,未经许可的。这里是说格蕾斯等人“擅自”行动。
例如:The train made an unauthorized stop.(火车擅自停车。)
2. take fire: 本意是指“燃烧,着火”,这里是说“他们向我们开火了”。
与之相反,“停火”则用cease fire来表示。而be/come under fire并不是指处于炮火之下,它的意思是“受到严厉批评;遭到猛烈批判”。
3. crap:废物、废话。上校这里的意思是,格蕾斯等人逃跑了,这下可“糟了”。
例如:His speech was a load of crap.(他的演讲词废话连篇。)
此外,crap还可以直接做动词,表示“做傻事”,例如:He used to crap around like that.(他总做那样的傻事。)
4. trauma:外伤。这里的trauma kit就是指“急救包”。
此外,trauma还可以表示“精神创伤”,例如psychic trauma就是指“心理创伤”。
5. bulk head:舱壁、隔框。
Bulk head一般用来指船舱、隧道、太空飞行器的隔离壁,以防止机舱在一部分损坏时水或空气流入其它部分。
6. vortex:涡流。
此外,vortex还可以表示感情、局势等的“漩涡”,例如:He was drawn into the vortex of politics. (他被卷入政治的漩涡中。)
7. fairy tale:童话故事。小朋友们喜欢听Grimm's fairy tales(格林童话)。
例如:Their love story sounds like a fairy tale.(他们的爱情故事听起来像童话。)引申开来,fairy tale还可以表示“不实之词,谎言”。
8. outcast: 被驱逐者,被排斥者。
例如:The outcast boy was brought up by the government.(这个被遗弃的孩子是由政府抚养大的。)
9. boil down to: 简化为,归结为。
例如:The issue really boils down to a clash between left and right.(这场争论确实可归结为左派与右派之间的冲突。)
影片中 Sometimes your whole life boils down to one insane move.这句话的意思是“人一辈子,有时就得靠一次疯狂的举动,才能扭转乾坤。)