洋洋:心涛,你看上去怎么那么没精神呐。
心涛:我没事。我参加了一个临床试验,药物的副作用真让人难受。
洋洋:啊?你是说你去给人当小白鼠,让他们在你身上试验新药?
心涛:差不多,但没你想得那么可怕。他们说试点研究的前几个星期有可能会出现不适反应。现在我才明白,为什么只有一小部分志愿者参加。只有通过试验,制药公司才能判断药物的实际疗效如何,之后再大规模进行生产。
洋洋:你怎么不担心这种新药对身体产生伤害呢?
心涛:他们这个药已经在人体上试验很多次了,据说这是最后一次试验,即使有伤害,我觉得也不严重。而且,是药三分毒嘛。
洋洋:话虽如此,我还是觉得这样去当小白鼠挺危险的。你看你,现在看起来多没精神啊!
Yangyang: Xintao, why do you look so down?
Xintao: Never mind. I participated in a clinical test and the side effect of the medicine makes me uncomfortable.Yangyang: Ah? You mean you make yourself a laboratory rat and let them test the new medicine on you?
Xintao: Pretty much. It’s not that scary. They said I probably would feel uncomfortable in the several weeks of the research. Now I realize why only minority of people would participate in it. Only through test, pharmaceutical companies could judge the effectiveness of the medicine and make mass production.
Yangyang: How come you don’t worry about the harm of the new medicine to your body?
Xintao: This new medicine is tested on human body several times. It’s said this is the last test. I don’t think it would be severe even if there is harm. What’s more, there is a famous saying goes like this: as a medicine, it is more or less toxic.
Yangyang: However, I still think it’s dangerous to be a laboratory rat. Look at you, you are haggard.