洋洋:是吗?他怎么不声不响的就要结婚了?我没听说他买房啊。
心涛:小两口没买房,他们租房住。他们俩连婚戒都没买。
洋洋:啊?他俩裸婚呐!
心涛:是啊,他们的婚礼也打算一切从简。
洋洋:真有勇气!要是我,我可不干!没有物质基础,怎么结婚呢?
心涛:话虽这么说,不过你想想,咱们父母那时候结婚,不也相当于裸婚了嘛。
洋洋:这年代不一样了啊,那时候的物质本来就没有现在丰富。
心涛:可是有了物质也不能代表就有了一切,物质上可以结婚后两个人一起奋斗嘛。
洋洋:反正呐,我是不愿嫁给“无车、无房、无存款”的“三无”男人。就算我愿意,我妈也不愿意就把她女儿这么给嫁了。而且,我一定要办一场盛大的婚礼!
心涛:要我说,与其“打肿脸充胖子”,不如“把钱用在刀刃上”。
Xin Tao : Did you hear that Xiao Li is getting married next week?
Yang Yang : Is that so? How come he didn't say a word that he's getting married? I didn' hear that he had bought a house.
X : The couple didn't buy a house. They will live in a rented apartment. They gave up the idea of buying a house.
Y : Ah? They planned a simple wedding indeed.
Y : How courageous! If it were me, I would not be able to do so!
Without material base, how could they get married?
X : Whatever somebody said, however you thought, at that time when our parents got married, there was no equivalent to such a
no-frills civil wedding ceremony.
Y : This present period is not the same. Of course, at that time there was no material wealth as today's.
X : But at that time, material didn't represent everything. A couple had to struggle after having got married.
Y : Anyway, I would not be willing to be married off to a man, who ''has no car'', ''has no house'', ''has no savings in the bank''.
Even if I would be willing, my mother would not be willing to marry off her daughter under such circumstances. Besides, I would want surely to have a magnificent wedding!
X : I have to say, rather than ''keep up appearances'' it would be better '' to use the money where it's needed most''.