在托福写作教学中,常常会发现:学生的英语似乎被汉语同化,句子中充满了中国式的英语(Chinglish)。其中原因恐怕涉及很多方面,但主要原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不了解。因此在英语写作教学中,应坚持英汉比较原则,让学生理性认识两种语言的异同。正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题-词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过比较得到更深刻的领会。”
一、英语重形合,汉语重意合
所谓行合指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接体现出来的,并且英语中单个词的变化会体现意义的变化。所谓意合指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。
1.英语中的名词单复数变化
一本书 a book
两本书 two books
在汉语中,名词的单复数全靠意合,也就是,”书“这个字不会变化,变的是”书“前面的修饰词;而在英语中名词的复数一定是体现在”book“这一个词上的,一定要把“book”改成“books”。在托福写作中,英语的单复数形式是学生最最容易忽略的一点,也是最容易扣分的一点,那在写作的时候默念名词单复数100遍,保证不犯这种错误。
2.英语中动词的时态变化
我昨天在香港大学做了演讲。
I made a speech in the University of Hong Kong yesterday.
她正在香港大学做演讲。
She is making a speech in the University of Hong Kong.
在汉语中,一件事情发生的时间是“昨天”、“现在”还是“未来”,只要加上“昨天”、“今天”、“明天”这几个词就好了。但是在英文中不行,一定要在“动词”上进行体现。由于这点中西文化差异,时态也是很多学生选择性忽略的一点跨文化常识,明明写的是过去发生的事情,偏偏用现在时态。考试时留几分钟检查语法错误,为自己多争取几分。
3.句子表达
英语句子主干结构突出,即主谓宾结构明显,其他定语、状语、补语成分好似主干上的枝叶,借助各种关联词进行搭建,把句子的子句有机结合起来。而汉语句子没有主谓框架限制。
例如:1)留得青山在,不怕没柴烧
As long as the green mountains are there, one should not worry about firewood.
2)冬天来了,春天还会远吗?
If winter comes, can spring be far behind?
在例句1)的汉语表达中,并没有“只要”这个词,但是在英文中需要写出“as long as”这个短语,也要加上泛指的主语”one“,因为英文句子一定要有基本的”主谓“结构。例句2)中的英文表达中加入了汉语中没有”if“ 这个词,来体现英文的”主谓“结构以及从句结构。

在英文写作过程中,同样的,乱用标点符号的学生也是屡见不鲜。有的学生喜欢在自己想要喘气的地方随意加上逗号,导致阅卷老师不知其所云;而有的学生在考场上超级喜欢无限拉长句子并且不用标点,一口气读下来实在能憋死阅卷老师。现在我们就再来讲讲中英标点符号的差异。
英语中有而汉语中没有的标点符号
1. 撇号(’)-Apostrophe
(1) 表所有格
例句1:Hamletis one of Shakespeare’s plays. 哈姆雷特是莎士比亚的戏剧之一。
(2)表字母本身的复数
例句2:Lucy got five A’s in the final examof last term. 露西上学期的期末考试拿到了5个A。
(3)表两个单词的缩写
例句3:Let’s go to grandma’s house to have a dinnertonight. 我们今晚去奶奶家吃晚饭吧。
2. 连字符(-)-Hyphen
(1)复合词:由两个或两个以上的词根合成的词。
(A)名词+名词:pencil-box 铅笔盒
(B)名词+动名词:sun-bathing日光浴
(C)动词ing+名词:sitting-room起居室
(D)动词+名词:pick-pocket 扒手
(E)形容词+名词:high-speed 高速
(F)动词+副词:break-through 突破
(2)派生词:词根加前缀或后缀构成。
(A)co-worker
(3)单词移行:把在一行写不开的单词按音节移到下一行,但需注意:
(A)单音节词不移行;
(B)曲折变化后的词尾,如-er/-or/-ing等一般不移行;
(C)数字、缩略词不宜移行;
(D)易引起歧义的词不移行,如legend不宜移行为leg-end;
(E)带词缀的词应在词缀和词根处移行,如disappear移为dis-appear