244. No wonder so many of us suffer from emotional fatigue, a kind of utter exhaustion of the spirit.
译文难怪我们中有那么多人情感上都很疲惫,这是一种精神上的极度疲惫。
点睛本句的主干是many suffer from fatigue。emotional fatigue为from的宾语,a kind of utter exhaustion of the spirit为emotional fatigue的同位语。
no wonder的意思是“难怪”。如:
No wonder he is so rich! 难怪他那么有钱呢!
suffer from的意思是“感到(疼痛、不适、悲伤等)”。如:
Do you suffer from headaches? 你经常头疼吗?
utter为形容词,意思是“完全的,彻底的,绝对的”。如:
He's an utter stranger to them. 他们根本不认识他。
考点归纳与wonder相关的常见搭配如下:
it's a wonder that...意为“令人惊奇的是……,……真是个奇迹”。如:
It's a wonder that any of us survived. 令人惊奇的是我们居然都幸存下来了。
little/small wonder(that)意为“难怪,不太出奇”。如:
Small wonder that you can't believe my words. 难怪你不相信我说的话。
Wonder will never cease. 为谚语,意为“真是无奇不有。”常用于对某些小事表示惊喜。